Un giapponese allo Zecchino d’oro 2010
Dal 16 al 20 novembre 2010 si svolgerà la 53° edizione dello Zecchino d’oro, che sarà condotto quest’anno da Veronica Maya e Pino Insegno. Tra i bambini in gara ci sarà anche Ryoma Kainuma, un bimbo di 8 anni che arriva da Tokyo. La sua canzone si intitola “La scimmia, la volpe e le scarpe” (Osaru No Cagoya). La musica è stata scritta da M. Kainuma. Il testo originale è stato scritto da M. Kainuma e T. Yamagami, mentre l’adattamento in italiano è di A. Boriani. Ecco il testo del brano:
Sulla strada per Osaka la scimmia trafelata passava con un cesto di bambù,
quando vide inaspettata la volpe argentata con le scarpe nuove blu.
Quella scimmia trafelata in viaggio per Osaka le scarpette nuove ammirò,
eran belle per davvero coi lacci tutti d’oro e perfino qualche strass!
“Le mie scarpe non voglio sporcare
nella strada che porta in città
con il cesto mi devi portare!”
La volpe ordinò con vanità!
Una scimmia sai scarpe non ha mai, ma ti porterà col cuore dove tu vorrai.
Essa essa essa hoi sassa
Sulla strada per Osaka sai chi passa,
a cavallo di una scimmia una volpe c’è.
Ascoltando la canzone capirai perché.
Non è mai quel che hai che ti fa brillare, ma soltanto quel che sai donare.
Quella scimmia trafelata, in viaggio per Osaka, la volpe sulle spalle caricò,
ma pesava per davvero e dopo un capogiro, lunga stesa scivolò.
Fu così che la volpe pentita per aver agito con vanità
caricò la scimmietta ferita
e nel cesto la portò in città.
Un amico sai non ti lascia mai, ma ti porterà col cuore dove tu vorrai.
Essa essa essa hoi sassa
Osaruno kagoyada hoi sassa
Higureno yamamici hosoi mici
Odawara giocin burasagete
Sole yattoko dokkoi hoi sassa hoi hoi hoi hoi sassa
Quella volpe, bambini, ha capito ciò che dà vera felicità:
è l’affetto che ti dona un amico, vale più di due scarpette con strass.
Un amico sai non ti lascia mai!
Essa essa essa hoi sassa
Sulla strada per Osaka sai chi passa,
a cavallo di una volpe una scimmia c’è.
Ascoltando la canzone capirai perché.
Non è mai quel che hai che ti fa brillare, ma soltanto quel che sai donare.
Grazie per il testo, anche se la parte in giapponese non è grammaticalmente corretta, la fonetica c’e’!
Ryo che vogliono dire le parole giapponesi?
Non riesco a tradurle con internet ne a trovarle
Le parole in giapponese non sono grammaticalmente corrette Per questo non riesci a tradurle…..è una bellissima canzone!